— Они любят друг друга, — защищалась Барбара, но на ее скулах выступила краска. — Я понимаю, это кажется безрассудным, но ни Мегги, ни Клайв ничего не знают о том, что случилось когда-то в Олдбридже. Они могут все исправить и принести в этот дом радость и надежду.
— Несмотря на то, что моя мать… — хрипло проговорил Роберт и осекся.
Ветер стал холодным и резким, на землю упали первые капли дождя, и все трое невольно подняли глаза к неприветливому, затянутому облаками небу.
— Пожалуй, наша беседа слишком затянулась, — сказал Роберт. — Хопкинс, идите в машину и заводите мотор. Мы уезжаем!
— Слушаюсь, сэр! — откликнулся тот и подскочил к лимузину.
— Миссис Стейсон, — холодно приподнял бровь Роберт. — Мне не хочется показаться невежливым, но я предпочел бы не встречаться с вами, пока буду в Шотландии. Пожалуйста, рассчитайте график своих визитов в госпиталь так, чтобы они не совпадали с моими. И найдите способ объяснить Клайву, что у меня нет ни малейшего желания вновь посещать Олдбридж. — Коротко кивнув, он направился к машине.
В полном молчании Люси скользнула на кожаное сиденье лимузина. Лицо ее было так же бесстрастно, как и во время этого странного и трудного разговора, но мозг напряженно работал.
— Пожалуйста… — подошла к ним Барбара. — Вы не можете так все это закончить.
— Все закончилось тридцать лет тому назад. — Роберт резко захлопнул дверцу и, подавшись вперед, приказал Хопкинсу: — В госпиталь! Живо!
— Слушаюсь, сэр!
— Учтите, Хопкинс, — продолжил Роберт, когда они тронулись с места, — если у вас в памяти осталось хоть слово из этого разговора, вы уволены.
— Уже все забыл, сэр.
Роберт устало откинулся на сиденье, и машина покатилась вниз по окаймленной деревьями дороге.
Дождь накрапывал все сильнее, и дворники мерно стирали с лобового стекла частые крупные капли. Люси была настолько занята переживаниями Роберта, что даже не оглянулась посмотреть, глядит ли Барбара Стейсон им вслед. Она только молча просунула свою руку под его локоть, и его пальцы крепко сжали ее ладонь.
— Спасибо, Люси. Наверное, тебе нелегко было присутствовать при подобном разговоре и не вымолвить ни слова.
— Вовсе нет, — возразила она. — Я люблю тебя, Бобби.
Он шумно выдохнул и прижал ее к себе. Тепло его тела странно контрастировало с холодными пальцами и напряженным лицом.
— Барбара очень постарела, — пробормотал Роберт. — Даже встреча с ней на свадьбе стала для меня шоком, но увидеть ее около этого дома — это уже слишком!..
— Если бы я была в курсе того, что здесь когда-то произошло, дорогой, — отважилась вымолвить Люси, не рискуя поднять на него глаза, — то избавила бы тебя от необходимости…
— Нет.
Она разочарованно подняла голову и посмотрела на Роберта. Он бросил на Хопкинса быстрый взгляд и повернулся к ней. По выражению его лица она поняла, что он не хочет говорить при свидетелях. Роберт нажал кнопку, и черный экран закрыл стекло, отделяющее их от водителя.
Конечно, подумала Люси, Хопкинс и так видел и слышал слишком много. При всей своей известности Роберт никого не допускал в свою личную жизнь, скрываясь за неприступной, непроницаемой стеной. По мере того как его доверие к Люси возрастало, он постепенно приподнимал эту завесу, но она стала единственным исключением из правила.
И хотя сейчас, в лимузине, экран отделял их от шофера, само его наличие подсказывало Хопкинсу, что хозяин глубоко расстроен и говорит о чем-то очень личном, связанном с Барбарой Стейсон и старым особняком.
Такая тщательная охрана личной жизни большинству людей могла показаться странной причудой, но Люси была достаточно близка к тому, чтобы строить на этот счет обоснованные предположения. И все же, размышляла она, что произошло в Олдбридже тридцать лет назад?
В палату они вошли вместе. Когда Роберт увидел Мегги, он побелел как полотно и несколько минут стоял неподвижно, молча глядя на нее. Все эти бинты, зонды и трубки явно приводили его в ужас.
— Немного на свете найдется вещей, которые нельзя купить за деньги, — наконец прошептал он. — И одна из них — жизнь. Мегги всегда была такая подвижная, веселая… Тяжело видеть ее в таком состоянии.
— Какое счастье, что ты здесь, рядом со мной! — прижалась к нему Люси. — Ты даже не представляешь, как много для меня значит твоя поддержка. Да и кто другой на твоем месте бросил бы все свои дела и по первому зову приехал бы спасать мою бедную сестру?
— Любой, у кого есть совесть, — мягко отозвался Роберт и поцеловал ее.
Места нашлись в отеле «Под вязами». Это был большой сельский коттедж, превращенный в гостиницу, который стоял на окраине города. Роберт заказал номер для себя и Люси и комнату для Хопкинса. Наверное, это обошлось ему недешево, потому что хозяину пришлось предложить некоторым постояльцам съехать. Но уверенность в том, что им с Люси не придется делить с Барбарой Стейсон кров, видимо, того стоила.
Когда они приехали в отель, было уже около одиннадцати вечера. Начавшийся еще днем дождь то превращался в ливень, то слабел. Воздух сделался душным и плотным, обещая близкую грозу. Далекий гром рокотал все ближе, молния озаряла темное, предвещающее бурю небо.
И вот утихший было дождь обрушился настоящим водопадом и нещадно заколотил в стекла автомобиля.
Роберт прижал к себе Люси. На заднем сиденье ей было тепло и уютно, и она снова ощущала себя маленькой девочкой, еще не пережившей потерю родителей в огне пожара.