Подойдя к белым ступеням крыльца, Роберт снова остановился, и, не двигаясь с места, демонстративно уставился на море, словно категорически отказывался бросить даже мимолетный взгляд на распахнутые парадные двери.
И Люси вдруг поняла причину такого странного поведения. Холл! Роберт почему-то не хочет его видеть! Но почему? Заглянув внутрь, она заметила, как язычки пламени свечей, колеблясь, подмигивают ей, а хрустальные подвески канделябров, тоненько позвякивая, покачиваются от налетевшего ветерка.
— Какие будут указания, сэр? — спросил Хопкинс.
— Принесите вещи мисс Гийом, — не глядя на него, сказал Роберт, — она уезжает. Мы поселимся в гостинице.
— Мои вещи собраны, — вмешалась Люси, стремясь разрядить обстановку. — Сумка стоит на полу у кровати.
— Хорошо, мисс.
Хопкинс был явно сбит с толку, но, ничего не спрашивая, отправился выполнять распоряжение хозяина.
Роберт стоял недвижно. Лицо его было непроницаемым. Он по-прежнему смотрел на море. Было очевидно, что он страдает, и Люси не стала задавать ему никаких вопросов. Ей не хотелось расстраивать его еще больше.
Разговор придется отложить, по крайней мере, до тех пор, пока мы не останемся одни, решила она. А сейчас я могу лишь молчаливо поддержать его, взяв за руку и прижавшись к плечу.
Она тоже всматривалась в море, размышляя, свидетелем какой трагедии стал этот дом в таинственном прошлом.
— Простите, сэр, что задержался. — По лестнице спустился запыхавшийся Хопкинс. — Мне надо было собрать свои вещи, да к тому же я оставил бритву, и пришлось возвращаться. Жена говорит, что я уже давно забыл бы где-нибудь голову, если бы она не так крепко держалась на плечах.
— Я с ней полностью согласен. — Роберт натянуто улыбнулся. — Поторапливайтесь, Хопкинс. Едем!
Они пошли к лимузину, но в этот момент по гравию зашуршали шины. С упавшим сердцем Люси следила, как серый «бентли» Барбары Стейсон приближается к ним по длинной аллее.
— Это она, — выдохнул Роберт и остановился, глядя на отливающую холодным стальным блеском машину. — Вероятно, услышала шум вертолета.
— Но ведь миссис Стейсон была в госпитале, — нахмурилась Люси. — Как она могла его слышать?
— Этот городок на самом деле еще меньше, чем кажется, — усмехнулся Роберт. — По-твоему, вертолеты садятся на лужайку позади Олдбриджа каждый день?
«Бентли» затормозил, хлопнула дверца, и из машины вышла миссис Стейсон. Ее светлые глаза остановились на Роберте с такой же болью, с какой тот смотрел на дом, и Люси впервые задумалась, что значило для этой женщины любовное приключение, разрушившее чужую семью. Впрочем, у нее было слишком мало информации, чтобы строить какие-либо предположения на этот счет.
Барбара Стейсон подошла к Роберту. Особняк, казалось, затаил дыхание.
— Мистер Тетли?! Какой приятный сюрприз.
— Сюрприз? Сомневаюсь. Вы или видели мой вертолет, или слышали его шум.
— Его видел мой шофер и сиделки в госпитале. Поэтому я сразу же примчалась сюда.
— Хотели увидеть меня стоящим перед Олдбриджем, не так ли?
Ветер шелестел в кронах деревьев, над головой вскрикивали чайки. Миссис Стейсон молча всматривалась в лицо зрелого мужчины, в которого превратился маленький мальчик Бобби Тетли.
— Я давно мечтала это увидеть, — сказала она. — А теперь у меня появилась надежда. Все можно было выяснить много лет тому назад. Вы не единственный пережили трагедию, мистер Тетли, и не только вы страдаете до сих пор.
Лицо Роберта стало жестким.
— Я не сомневаюсь, что вы страдали, но не намерен нести за это ответственность. Мне тогда было всего восемь лет, а вот вам…
— Для любви не существует возраста, — прошептала Барбара. — Ваш отец сделал все, чтобы побороть свое чувство ко мне, и я пыталась ему помочь. Клянусь, мы оба сопротивлялись взаимной страсти, как могли, но она оказалась сильнее нас. Попытайтесь представить себе это, Роберт. В течение двух лет видеть любимого человека, но не сметь обладать им и принадлежать ему. Когда мы наконец сдались, страсть захлестнула нас. Мы не могли думать ни о чем другом — только друг о друге. Я знаю, мы были эгоистами, но такова любовь.
— И именно поэтому через год после того, как прошло ваше увлечение моим отцом, вы вышли замуж за другого мужчину?
Люси, став невольной свидетельницей этого тяжелого разговора, пыталась сохранить бесстрастность. Призвав на помощь весь свой талант, она тщательно следила, чтобы эмоции не отражались на ее лице, но при этом впитывала каждое слово как губка. Она знала, что должна быть рядом с Робертом, независимо от того, сколько «скелетов» хранится в его шкафу.
— Я сделала это потому, что ваш отец отказался не только видеть меня, но даже разговаривать со мной. Его мучило чувство вины и стыда, как, впрочем, и меня. И просыпаться каждое утро в этом доме было выше моих сил.
— Что ж, хорошо, что у вас хотя бы хватает порядочности признать это, — сквозь зубы процедил Роберт.
— Меня всегда мучило то, что я причинила вам боль. Но теперь… Разве вы не видите? — Барбара шагнула к нему. — Круг замкнулся. Мой сын женился на женщине, которая является близкой родственницей вашей подруги. Это событие может если не примирить, то объединить нас. Теперь мы сможем похоронить прошлое. Все мы.
— Потому-то вы и отдали им Олдбридж в качестве свадебного подарка? — цинично улыбнулся Роберт. — Чтобы заставить меня вернуться сюда?
Миссис Стейсон секунду поколебалась, а потом кивнула:
— Да.
— Вы действительно считаете этот дом подходящим местом для начала семейной жизни? — спросил Роберт, вкладывая в свои слова тайный смысл, понятный лишь ему и его собеседнице.