Бездонный омут - Страница 21


К оглавлению

21

— Посмотрим.

Люси опустилась на стул, всматриваясь в знакомое лицо, почти скрытое за марлевой повязкой. Порезы и синяки покрывали его, губы были все в кровоподтеках.

— Она… без изменений?

— Да, никакой реакции.

— А ее травмы?

— Перелом ключицы и двух ребер, а также обеих ног и левой руки. Но главное — голова… Этот список можно продолжить: многочисленные ушибы и порезы…

Пытаясь сдержать дрожь, Люси спросила:

— С ней нужно просто разговаривать?

— Да, так велел врач. Он сказал, что однажды она услышит нас и очнется.

Лицо Клайва сморщилось, и он спрятал его в ладони. Люси положила руку ему на плечо и не снимала, пока он не успокоился немного.

— Почему бы тебе не передохнуть? — мягко предложила она. — В холле можно выпить кофе и перекусить. Иди, а я посижу тут.

— Мне страшно, — всхлипнул он. — А вдруг она умрет, пока меня не будет рядом.

— Не смей так говорить! — возмутилась Люси, чувствуя, как все у нее внутри похолодело. — Поверь, Мегги нужна мне не меньше, чем тебе.

Клайв тихо вышел из палаты, а Люси осторожно коснулась здоровой руки сестры. Она была горячей и влажной.

Люси начала говорить.

Время текло.

Вскоре вернулся Клайв. Теперь они говорили по очереди.

Наступил вечер. Пришла и миновала полночь. Они все еще говорили.

Люси посмотрела на часы в три часа ночи. Она так устала, что едва могла соображать.

С трудом передвигая затекшие ноги, она спустилась вниз. Сэндвич с тунцом и чашка горячего кофе придали ей сил. Она поинтересовалась у дежурного, не звонил ли ей мистер Тетли, но тот ответил отрицательно.

Странно, встревожилась Люси и решила связаться с миссис Хопкинс, чтобы узнать, не звонил ли Роберт домой. Но потом она сообразила, что в три часа ночи не стоит будить экономку, и, вернувшись в палату, продолжила дежурство у постели сестры.

— Вы все еще здесь? — раздался женский голос из-за стеклянной перегородки.

Люси повернула измученное лицо и увидела Барбару Стейсон. Она на секунду представила себе эту женщину такой, какой ее описывал Роберт: молодой, полной жизни и необъяснимого обаяния.

Когда та подошла ближе, видение исчезло, но иллюзия была такой поразительной, что за этот краткий миг Люси смогла легко вообразить, насколько привлекательной женщиной была Барбара Стейсон в молодости.

— Мама… — Клайв потер покрасневшие глаза. — Мегги не отвечает. Мы все время разговаривали с ней — всю ночь, но ничего не произошло!

— Наберись терпения, сынок! Не надо ждать чуда, — мягко произнесла Барбара. — Тебе не следует так изводить себя. Готова поспорить, что ты ничего не ел и даже не прилег с того момента, как все это случилось…

— Когда приехала Люси, она отправила меня в холл, и я съел сэндвич, — сказал Клайв, устремив взгляд в пустоту.

— Так не годится! Марго этим не поможешь, а ты доведешь себя до нервного истощения… Я забираю тебя домой. Ты должен поесть и выспаться. Это касается и вас, мисс Гийом. В Олдбридже для вас приготовлена комната. Я хотела бы…

— Нет. — Люси, пошатываясь, поднялась на ноги. Недостаток сна сказывался, но она четко сознавала, что не должна принимать это приглашение. — Я остановлюсь в отеле.

— Могу я поинтересоваться, в каком именно? — спросила миссис Стейсон. — Чтобы держать вас в курсе.

— Пока не знаю, — смутилась Люси. — Я еще не заказала номер. Собираюсь сделать это сейчас.

— В разгар сезона?! — с сомнением покачала головой та. — Вряд ли вам это удастся! Боюсь, все отели на побережье переполнены.

Она оказалась права. Люси час висела на телефоне, но безрезультатно. Даже все комнаты в маленьких частных пансионах были заняты, не говоря уже о гостиницах…

Люси безумно устала. Она поняла, что ей не остается ничего другого, как ехать в Олдбридж и смирилась с неизбежным. Постоянная диета и эмоциональные затраты на работе уже давно истощили ее нервы, и она боялась срыва.

Да и бедный старый Хопкинс, который провел ночь на кушетке в комнате ожидания, тоже измучен, подумала Люси.

С тяжелым сердцем, стараясь не думать о том, как расценит этот поступок Роберт, она приняла приглашение Барбары Стейсон и отправилась в Олдбридж.

Дом оказался совсем не таким, каким она представляла его по рассказам Роберта. Он говорил об Олдбридже как о великолепном поместье, а сейчас взору Люси открылся старый особняк на грани полного разрушения. Его стены, когда-то выкрашенные в желтый цвет, зияли проплешинами облупившейся краски, лужайка перед домом заросла бурьяном, а позади возвышались мрачные серые скалы, сквозь которые кое-где проглядывала колдовская бирюза моря.

— О Господи, это что за привидение? — произнес Хопкинс, глядя на дом. — Вы уверены, что нам сюда?

Люси молча указала ему надпись на воротах: «Олдбридж», — гласила она.

Они остановились у центрального входа. Дверь отворилась, и навстречу гостье вышел Клайв. Хопкинс открыл багажник, а Люси направилась к дверям.

— Ваши комнаты наверху, — сказал Клайв, прикрывая рукой зевок. — Я покажу, как пройти. Извините за беспорядок, этот дом в ужасном состоянии.

Она последовала за ним.

Повсюду стоял запах сырости и затхлости. Пыль лежала на чехлах, покрывающих мебель. Шаги и голоса отзывались гулким эхом.

Люси с опаской оглядывалась по сторонам.

— Вы переехали сюда несколько дней назад?

— Да. Несколько комнат уже отремонтированы: например, столовая, кабинет, четыре спальни и три ванных.

— А сколько их здесь всего?

21